Du Hast

De Wikinet
Ir para: navegação, pesquisa

Du Hast (literalmente, tu tens, mas também soa como du haßt ou du hasst (a letra ß é uma forma de representar ss), tu odeias) é uma canção do grupo alemão Rammstein, que virou uma meme da Internet.

Sem brincadeira, deve ser a música que tem mais vídeos no YouTube, desde o videoclipe original da banda, passando por shows ao vivo, e montagens com Zidane ou Bob Esponja.

A letra

Os caras são foda, e conseguem fazer trocadilho em alemão, uma língua complicada pra caralho. Tá, eu gosto mais da música Benzin deles (Benzin é o nome alemão para gasolina, e é parecido com benzeno por motivos históricos que ninguém quer saber, porque, foda-se, você está aqui para saber sobre Du Hast), mas Du Hast é, sem dúvida a mais famosa.

A letra é muito simples, e alemão tem a vantagem que, sabendo umas regras básicas, o que você lê é o que você fala (ou canta, mas não tente cantar alemão por muito tempo, porque você vai fuder a sua garganta):

Du, du hast (haßt)
Du hast mich
Du, du hast
Du hast mich

Du, du hast
Du hast mich
Du, du hast
Du hast mich

Du, du hast
Du hast mich
Du hast mich

Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Und ich habe nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage

Nein, nein

Willst du bis zum Tod, der scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen

Nein, nein

Bem, vamos agora traduzir e comentar a letra.

Du, du haßt

Du é tu, em alemão, e, assim como em português de Portugal, francês e outras línguas que ainda não perderam a segunda pessoa, existem duas formas para se digirir ao interlocutor, existe um modo formal, Sie, que é a mesmo pronome para ela e para a terceira pessoa do plural (eles/elas), mas grafa-se com maiúscula, e du, que é informal. Assim, ao começar a música com Du, sabe-se que a música é dirigida a uma pessoa íntima.

E logo depois já começa a sacanagem. Isso porque os verbos haßt e hast soam praticamente idênticos (ou são mesmo idênticos, mas eu não posso garantir isso dado meu conhecimento precário de alemão). Du hast é tu tens, e Du haßt é tu odeias, então a canção parece ser um diálogo com uma pessoa que odeia o interlocutor.

Du haßt mich

Fudeu, agora escancarou o ódio. Mich é o pronome pessoal oblíquo da primeira pessoa do singular. Ou seja, tu me odeias.

Du hast mich gefragt

Como eu já disse acima, tem que ser muito FODA para fazer trocadilho em alemão. gefragt é formado a partir do verbo fragen, perguntar. Acrescentando o prefixo ge- e trocando o sufixo, forma-se a voz passiva, então agora o que está sendo cantado não é mais o tu me odeias, mas tu me tens perguntado - uma guinada radical!

Nota sobre gramática: a estrutura das frases em alemão tem uma certa rigidez. O verbo auxiliar, quase sempre, deve ocupar a segunda posição, e ser seguido dos objetos direto e indireto, jogando o resto do verbo composto para o fim.

Und ich habe nichts gesagt

Agora ficou fácil, não é? Esta é a resposta, na primeira pessoa. Und = e, ich habe é eu tenho, gesagt é formado a partir de sagen = dizer, pela mesma regra que transformou fragen em gefragt, e nichts é porra nenhuma. Ou seja, o cara tá respondendo na maior cara de pau, que E eu não disse porra nenhuma.

Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage

Ah, finalmente temos a pergunta completa!

Vamos por partes.

Lembra que eu falei acima que o verbo quase sempre ocupa a segunda posição na frase? Este "quase sempre" é violado em poucas situações, e uma delas é a pergunta, quando o verbo ocupa a primeira posição.

Assim, uma frase como Du willst bis der Tod euch scheidet Treu ihr sein für alle Tage seria afirmativa, mas Willst du bis der Tod euch scheidet Treu ihr sein für alle Tage? é interrogativa.

Vamos analisar esta pergunta:

Alemão Português
Du willst Tu queres (verbo wollen)
bis der Tod até a Morte
euch scheidet vos separe
Treu ihr verdade (confiança, fidelidade) a ela
sein ser
für alle Tage para todos os dias

Ou seja, é a famosa pergunta formal formulada no dia do casamento: Você promete ser fiel a ela, por todos dias, até que a morte os separe?

Ao que o filho da puta, responde:

Nein! Nein!
Willst du bis zum Tod, der scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen

De novo, temos outra pergunta tradicional, e qualquer um que tenha neurônio e já tenha tentado comer alguma garota fingindo ser nerd que sabe alemão sabe que ich liebe dich quer dizer eu te amo (e quero te comer), ou seja, lieben deve ser algo com amor, né?

Alemão Português
Du willst Tu queres (verbo wollen)
bis zum Tod até a Morte
der scheide a separação
Sie lieben Ela amar
auch in schlechten Tagen também nos ruins dias

Ou seja, Prometes amá-la até a separação causada pela Morte, mesmo nos dias ruins?

E, de novo, o filho da puta responde:

Nein! Nein!

Simples, grosso e eficiente. Deve ser a canção dos jogadores de futebol que pegam marias-chuteiras.

YouTube

Veja mais do mesmo em YouTube


HeadphoneCD.jpg
Du Hast faz parte de nossa série de artigos sobre música.

Artistas Bandas Gêneros Memes Outros

Death metal EMO K-Pop Pinoy Pop Punk Rap Rock
{{{c6}}}
{{{c7}}}
{{{c8}}}
ver fechar
</div>


130px
Du Hast faz parte de nossa série sobre YouTube

YouTubers BR YouTubers gringos Memes Tubos Ver também

Du Hast Viacom youtube-dl
{{{c6}}}
{{{c7}}}
{{{c8}}}
ver fechar
</div>