Du Hast
Du Hast (literalmente, tu tens, mas também soa como du haßt ou du hasst (a letra ß é uma forma de representar ss), tu odeias) é uma canção do grupo alemão Rammstein, que virou uma meme da Internet.
Sem brincadeira, deve ser a música que tem mais vídeos no YouTube, desde o videoclipe original da banda, passando por shows ao vivo, e montagens com Zidane ou Bob Esponja.
A letra
Os caras são foda, e conseguem fazer trocadilho em alemão, uma língua complicada pra caralho. Tá, eu gosto mais da música Benzin deles (Benzin é o nome alemão para gasolina, e é parecido com benzeno por motivos históricos que ninguém quer saber, porque, foda-se, você está aqui para saber sobre Du Hast), mas Du Hast é, sem dúvida a mais famosa.
A letra é muito simples, e alemão tem a vantagem que, sabendo umas regras básicas, o que você lê é o que você fala (ou canta, mas não tente cantar alemão por muito tempo, porque você vai fuder a sua garganta):
Du, du hast (haßt) Du hast mich Du, du hast Du hast mich Du, du hast Du hast mich Du, du hast Du hast mich Du, du hast Du hast mich Du hast mich Du hast mich gefragt Du hast mich gefragt Du hast mich gefragt Und ich habe nichts gesagt Willst du bis der Tod euch scheidet Treu ihr sein für alle Tage Nein, nein Willst du bis zum Tod, der scheide Sie lieben auch in schlechten Tagen Nein, nein
Bem, vamos agora traduzir e comentar a letra.
- Du, du haßt
Du é tu, em alemão, e, assim como em português de Portugal, francês e outras línguas que ainda não perderam a segunda pessoa, existem duas formas para se digirir ao interlocutor, existe um modo formal, Sie, que é a mesmo pronome para ela e para a terceira pessoa do plural (eles/elas), mas grafa-se com maiúscula, e du, que é informal. Assim, ao começar a música com Du, sabe-se que a música é dirigida a uma pessoa íntima.
E logo depois já começa a sacanagem. Isso porque os verbos haßt e hast soam praticamente idênticos (ou são mesmo idênticos, mas eu não posso garantir isso dado meu conhecimento precário de alemão). Du hast é tu tens, e Du haßt é tu odeias, então a canção parece ser um diálogo com uma pessoa que odeia o interlocutor.
- Du haßt mich
Fudeu, agora escancarou o ódio. Mich é o pronome pessoal oblíquo da primeira pessoa do singular. Ou seja, tu me odeias.
- Du hast mich gefragt
Como eu já disse acima, tem que ser muito FODA para fazer trocadilho em alemão. gefragt é formado a partir do verbo fragen, perguntar. Acrescentando o prefixo ge- e trocando o sufixo, forma-se a voz passiva, então agora o que está sendo cantado não é mais o tu me odeias, mas tu me tens perguntado - uma guinada radical!
Nota sobre gramática: a estrutura das frases em alemão tem uma certa rigidez. O verbo auxiliar, quase sempre, deve ocupar a segunda posição, e ser seguido dos objetos direto e indireto, jogando o resto do verbo composto para o fim.
- Und ich habe nichts gesagt
Agora ficou fácil, não é? Esta é a resposta, na primeira pessoa. Und = e, ich habe é eu tenho, gesagt é formado a partir de sagen = dizer, pela mesma regra que transformou fragen em gefragt, e nichts é porra nenhuma. Ou seja, o cara tá respondendo na maior cara de pau, que E eu não disse porra nenhuma.
- Willst du bis der Tod euch scheidet
- Treu ihr sein für alle Tage
Ah, finalmente temos a pergunta completa!
Vamos por partes.
Lembra que eu falei acima que o verbo quase sempre ocupa a segunda posição na frase? Este "quase sempre" é violado em poucas situações, e uma delas é a pergunta, quando o verbo ocupa a primeira posição.
Assim, uma frase como Du willst bis der Tod euch scheidet Treu ihr sein für alle Tage seria afirmativa, mas Willst du bis der Tod euch scheidet Treu ihr sein für alle Tage? é interrogativa.
Vamos analisar esta pergunta:
Alemão | Português |
Du willst | Tu queres (verbo wollen) |
bis der Tod | até a Morte |
euch scheidet | vos separe |
Treu ihr | verdade (confiança, fidelidade) a ela |
sein | ser |
für alle Tage | para todos os dias |
Ou seja, é a famosa pergunta formal formulada no dia do casamento: Você promete ser fiel a ela, por todos dias, até que a morte os separe?
Ao que o filho da puta, responde:
- Nein! Nein!
- Willst du bis zum Tod, der scheide
- Sie lieben auch in schlechten Tagen
De novo, temos outra pergunta tradicional, e qualquer um que tenha neurônio e já tenha tentado comer alguma garota fingindo ser nerd que sabe alemão sabe que ich liebe dich quer dizer eu te amo (e quero te comer), ou seja, lieben deve ser algo com amor, né?
Alemão | Português |
Du willst | Tu queres (verbo wollen) |
bis zum Tod | até a Morte |
der scheide | a separação |
Sie lieben | Ela amar |
auch in schlechten Tagen | também nos ruins dias |
Ou seja, Prometes amá-la até a separação causada pela Morte, mesmo nos dias ruins?
E, de novo, o filho da puta responde:
- Nein! Nein!
Simples, grosso e eficiente. Deve ser a canção dos jogadores de futebol que pegam marias-chuteiras.
YouTube
Veja mais do mesmo em YouTube
Du Hast faz parte de nossa série de artigos sobre música.
Artistas • Bandas • Gêneros • Memes • Outros |
130px | Du Hast faz parte de nossa série sobre YouTube
YouTubers BR • YouTubers gringos • Memes • Tubos • Ver também |