Google Tradutor

De Wikinet
(Redireccionado de Google translator)
Ir para: navegação, pesquisa

Google Tradutor é uma típica ferramenta de traduzir o texto feita para vagabundos que tem preguiça de fazer um curso que preste (se bem que demoraria uns cinco anos para você aprender a falar outra língua em algum curso, e você não iria ter aprendido de qualquer forma). Como o Google vive facilitando as coisas para os internautas, não ia demorar muito até o Google facilitar a tradução de idiomas. Além do inglês, o Google Tradutor ainda traduz mais de 8000 idiomas, oh, e você sabia que ainda dá para ouvir a pronúncia da palavra? Puxa, realmente é um ótimo tradutor, só faltava traduzir direito.

Bugs

Google Tradutor é cheio de bugs, quando você traduz de português para línguas que escrevem de direita até esquerda, como, por exemplo, árabe, se você traduzir uma frase para árabe, às vezes o traço de escrever textos vai pra direita. Outro bug é que ele traduz de uma forma que não se dá para entender, e você tem o trabalho de ir corrigindo os erros da frase que não são poucos, é mais fácil você reconstruir o texto em outra língua a partir do zero.

Exemplo

Considere o texto seguinte (extraído do artigo sobre Aleijadinho, da Wikipédia, que está sob domínio público, etc, etc):

Pouco se sabe com certeza sobre sua biografia, que permanece até hoje envolta em cerrado véu de lenda e controvérsia, tornando muito árduo o trabalho de pesquisa sobre ele e ao mesmo tempo transformando-o em uma espécie de herói nacional. A principal fonte documental sobre o Aleijadinho é uma nota biográfica escrita somente cerca de quarenta anos depois de sua morte. Sua trajetória é reconstituída principalmente através das obras que deixou, embora mesmo neste âmbito sua contribuição seja controversa, já que a atribuição da autoria da maior parte das mais de quatrocentas criações que hoje existem associadas ao seu nome foi feita sem qualquer comprovação documental, baseando-se apenas em critérios de semelhança estilística com peças documentadas.
Traduzindo para alemão, obtemos Wenig ist mit Sicherheit über seine Biografie, die bis zum heutigen Tag geschlossen bleibt eingehüllt in den Schleier der Legende und Kontroversen bekannt, so dass es sehr hart daran arbeiten Forschung und drehen Sie ihn in eine Art Nationalheld. Die Hauptquelle Dokumente auf Aleijadinho ist eine biographische Notiz nur etwa vierzig Jahre nach seinem Tod geschrieben. Seine Flugbahn wird hauptsächlich durch die Werke verließ er rekonstruiert, obwohl ihr Beitrag in diesem Bereich umstritten ist, da die Zurechnung von Urheberschaft der die meisten der über vierhundert Entwürfe, die heute existieren mit seinem Namen verbunden war, ohne Belege, bezogen gemacht ausschließlich auf Kriterien der stilistischen Ähnlichkeit mit Teilen dokumentiert.
Agora, traduzindo este texto para russo, obtemos мало для определенного о его биографии, которые остаются закрытыми и по сей день окутана завесой легенд и споров известно, что делает его очень трудно научно-исследовательскую работу и превратить ее в своего рода национальным героем. Первичные документы на источник Aleijadinho является биографическая справка написана только около сорока лет после его смерти. Его траектория в основном за счет работы он оставил реконструированная, хотя их вклад является спорным в этой области, как присвоение авторства большинство из более чем четырехсот проектов, которые существуют сегодня, чтобы его имя было, без доказательств, основанных исключительно сделано по критериям стилистические сходства с части документов.
Para finalizar, traduzindo do russo para o português, obtemos pouca certeza sobre sua biografia, que permanece fechada até hoje envolta em um véu de lendas e polêmicas é conhecido, o que torna muito difícil o trabalho de investigação e transformá-lo em uma espécie de herói nacional. os documentos primários sobre a fonte é Aleijadinho biografia escrita apenas cerca de quarenta anos após sua morte. Sua trajetória é principalmente devido ao trabalho que ele deixou reconstruído, embora o seu contributo é controverso neste campo, como a atribuição de autoria, a maioria dos mais de quatro projetos que existem hoje, que o seu nome, sem provas, baseada exclusivamente em critérios feita semelhanças estilísticas com do documento.

Superficialmente, parece que não houve muita corrupção, mas alguns pontos a se notar:

  • No texto original, a pouca certeza sobre sua biografia é um fator que contribui para torná-lo um heroi nacional. Na tradução, esta pouca certeza torna difícil transformá-lo em heroi nacional.
  • Há apenas uma fonte sobre ele, escrita 40 anos depois da sua morte. Na tradução, porém, as fontes foram multiplicadas
  • Sua trajetória foi reconstruída com base nas suas obras. Na tradução, ele virou um reconstrutor
  • São quatrocentas obras, porra, e não apenas mais de quatro projetos
  • A atribuição de autoria foi feita com base na análise de semelhanças das obras, e não por uma porra maluca de critérios feita semelhanças estilísticas com do documento

Ou seja, o texto duplamente traduzido é absolutamente incompreensível, e nos pontos em que ele é compreendido, o sentido está totalmente errado.

Vídeo

Ligações externas e Referências